Quienes necesiten un intérprete de lengua extranjera para organizar conferencias, negociaciones y reuniones, deben conocer las principales características que este debe tener para hacer bien su trabajo.
La labor del intérprete es sumamente delicada, pues una palabra mal traducida puede desviar el rumbo de una negociación e incluso acabar con ella. Lo mismo puede ocurrir en cualquier disciplina con todo tipo de mensajes.
En consecuencia, el intérprete tiene una responsabilidad crucial que no debe ser subestimada jamás por la empresa que lo contrata.
Características de un intérprete de lengua extranjera
Un intérprete en lengua extranjera no solo es alguien que puede traducir las palabras que se vayan diciendo en ciertos contextos. También debe poder aplicar el mensaje a la forma de hablar del otro idioma, y debe entender la temática a profundidad para usar los sinónimos correctos y evitar confusiones.
A continuación, diremos cómo debe ser este profesional, qué características y habilidades debe tener y cómo identificar al que realmente le puede servir a tu empresa.
Debe saber los idiomas en los que va a trabajar
Esto es lo principal. El intérprete de lengua extranjera debe conocer bien el idioma que escucha y el que va a transmitir.
Por eso en Lingua Language Center tenemos como prioridad que nuestros intérpretes tengan el más alto nivel en los dos idiomas, y que de hecho sean nativos en uno de ellos.
El intérprete de lengua extranjera no puede equivocarse. Eso pondría en riesgo el dinero, la reputación y los objetivos de su cliente. Así que en nuestra institución ofrecemos calidad total en este aspecto.
Contamos con un staff de intérpretes expertos en idiomas como inglés, español, francés, alemán, portugués, italiano, creole, entre otros. Además, podemos abarcar cualquiera de las lenguas vivas gracias a nuestra red global de lingüistas.
Debe analizar rápidamente cada frase
El intérprete de lengua extranjera necesita analizar con velocidad la intención de emisor del mensaje. Debe saber cuándo usa jergas y cuándo habla en sentido figurado o con metáforas.
Cada persona habla de forma diferente y usa recursos retóricos distintos. Eso puede dificultar la traducción para intérpretes sin experiencia.
Esta cualidad se obtiene con la práctica, y eso convierte a Lingua Language Center en una de las mejores opciones posibles para las empresas, pues tenemos años haciendo cada vez mejor este trabajo.
El intérprete de lengua extranjera debe sintetizar
La interpretación no es una traducción literal, sino exactamente lo que su nombre indica. Así que, para ganar tiempo mientras habla el emisor, el profesional debe resumir la información. Eso sí: también debe jerarquizar los datos y para decirlos en orden, y al mismo tiempo evitar que se le escape alguno. Todo debe ser dicho, pues es eso lo que espera el cliente.
Sin embargo, el intérprete debe poder decirlo de forma más breve para que funcione realmente la comunicación.
Debe manejar la jerga y el vocabulario técnico
La mayoría de las empresas de servicios lingüísticos instan a sus intérpretes a memorizar el vocabulario técnico que se tratará in situ para poder entender y transmitir todo lo que será dicho por el emisor.
En Lingua Language Center, la diferencia clave es que ya contamos con intérpretes expertos en cada una de las principales áreas.
Tenemos intérpretes en varios idiomas que además son expertos en varios temas como:
– Ciencias aplicadas.
– Tecnología.
– Turismo.
– Literatura.
– Temas culturales en general.
– Temas financieros.
– Negocios internacionales.
– Asuntos legales.
– Tribunales.
Los expertos de Lingua incluso está certificados como intérpretes y traductores en estas áreas específicas del conocimiento. Así que no habrá margen de error para que los receptores entiendan exactamente lo que quiso decir el ponente o emisor.
El intérprete de lengua extranjera necesita buena memoria
La memoria a corto plazo será fundamental para recordar exactamente la frase que acaba de decir el ponente. Sobre todo cuando ha dicho varias frases concatenadas.
Por otra parte, requerirá una buena memoria a largo plazo para recordar el vocabulario técnico si no está especializado ––cosa que no ocurre con Lingua Language Center al menos con la mayoría de las disciplinas y rubros.
Requiere creatividad
La creatividad será consecuencia de su experiencia, su conocimiento del tema y su capacidad para improvisar sobre la marcha. El intérprete la necesitará para poder adaptar el mensaje al otro idioma de forma simple y sin errores.
Capacidad para hablar en público
En el caso de los intérpretes, esto es vital. No solo deben poder hablar en público sin problemas, además necesitan buscar el equilibrio para no quitarle protagonismo al emisor en ningún momento.
En Lingua Language Center, contamos con toda la tecnología necesaria para ejecutar los distintos tipos de interpretación.
Si necesitas los servicios de un intérprete de idiomas extranjeros, comunícate con nosotros. Te podemos ayudar en todo lo relativo a interpretaciones y traducciones.