¿Qué habilidades realmente necesita un buen traductor para tener éxito? ¿Son suficientes las destrezas de traducción o existen otras que son tan importantes para el éxito en la profesión? Según nuestra experiencia en Lingua Language Center, estas son las tres habilidades más importantes para cualquier servicio de traducción.
Habilidades de traducción
Por supuesto, las habilidades de traducción forman la base de cada traductor y son un requisito previo para el éxito en el rol. Para poder traducir bien, se necesita una comprensión muy profunda del idioma de origen y destino, fuertes habilidades de investigación terminológica y una capacidad altamente desarrollada para transferir ideas de un idioma a otro. Este es el enfoque de la mayoría de los cursos que componen los títulos y certificados de traducción disponibles. Sin embargo, las habilidades de traducción no son las únicas competencias que necesitan los traductores profesionales. Hay otras dos áreas cruciales que determinan el éxito o el fracaso de los traductores en la profesión.
Habilidades de escritura
Edith Grossman, una traductora reconocida, dijo que los traductores profesionales serios se consideran escritores. Como traductores certificados, estamos de acuerdo con ella. Los traductores deben ser maestros de su idioma de destino y poseer un sentido excepcionalmente fuerte de estilo de escritura. Esta es la razón por la cual es una práctica estándar para los traductores trabajar desde un idioma extranjero a su idioma nativo, al menos en los principales pares de idiomas. La mayoría de las personas puede expresarse mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero, sin importar cuánto tiempo hayan estudiado sus matices. Si bien algunos títulos y certificados de traducción incluyen cursos por escrito, muchos no lo hacen. Esto parece ser una omisión grave que puede estar provocando que los graduados fracasen.
Habilidades de la materia
El tercer aspecto que es absolutamente crítico para el éxito son las habilidades apropiadas de la materia. Porque los traductores no solo traducen palabras, sino que también traducen el significado. Si no entiende el tema de un texto, no podrá realizar una traducción convincente en el idioma de destino.
Esto parece obvio, pero es sorprendente la frecuencia con la que se pasa por alto. Los traductores sin conocimientos de ingeniería, derecho, medicina, negocios o finanzas tienen la tarea de traducir materiales detallados sobre estos y otros temas, para su publicación en línea o impresa.
Para ser un traductor experto en uno de los principales pares de idiomas, se necesita tener un alto nivel de experiencia en una o más áreas especializadas, idealmente adquiridas mediante el estudio o la experiencia profesional en el campo. Parece que este factor casi se pasa por alto en muchos grados de traducción. Por lo tanto, no es de extrañar que los textos especializados a menudo se traduzcan de forma deficiente, lo que da lugar a traducciones obviamente inferiores.
La tríada de habilidades de traducción
Para producir textos del estándar requerido para la publicación, los traductores necesitan una traslación altamente desarrollada, escritura y habilidades en la materia.
La falta de cualquiera de estos conjuntos de habilidades tiende a dar como resultado traducciones de segunda categoría con secciones que son torpes, inexactas o simplemente incorrectas. Pero la buena noticia es que siempre podemos mejorar nuestras habilidades, a través de la lectura, la investigación, el estudio, la práctica deliberada, los comentarios y la colaboración con nuestros compañeros.
Además de estas tres competencias básicas, las habilidades complementarias en tecnología y negocios pueden ayudarnos a prosperar como traductores. Pero las habilidades profesionales primarias forman los componentes básicos que todo traductor necesita para tener éxito.