8 Erros e benefícios em relação às traduções e Idioma Interpretação
DETERMINADOS
1. Nunca use um amador para traduzir um catálogo profissional, manual ou peça de marketing.
2. Não contrate um tradutor de texto geral para uma tradução de campo especializado.
3. Não assuma que uma palavra semelhante no idioma de destino seja a tradução correta para uma palavra no idioma original. Há muitas “palavras e termos falsos amigos em diferentes idiomas” que mudariam totalmente o significado na versão alvo de uma tradução se traduzida literalmente do idioma original. Por exemplo, “real” em inglês refere-se a “real”, mas em espanhol a mesma palavra “real” refere-se a “tempo presente”. Portanto, a tradução literal de “real” para “real” em espanhol mudaria totalmente o significado da frase.
4. Não confie em suas traduções profissionais para Google traduzir ou qualquer outra ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que não seja utilizada como plataforma de trabalho por um tradutor profissional.
5. Não confie na cotação mais barata.
6. Não pense que a tradução é citada em número de páginas ou palavras.
7. Não confie no texto traduzido, mesmo se traduzido por um profissional, a menos que ele passe por uma leitura de prova para controle de qualidade.
8. Não use regionalismos a menos que você esteja se dirigindo à região específica onde esses regionalismos ou expressões idiomáticas são usados.
1. Contamos com tradutores credenciados e profissionais para traduzir catálogos profissionais, manuais, peças de marketing, etc.
2. Nossos tradutores e intérpretes são especializados no campo de especialização pertinente relacionado ao seu projeto de tradução ou interpretação de campo especializado.
3. Nossos projetos de tradução são monitorados do início ao fim. Eles são submetidos à leitura e edição de provas para que você possa ter certeza de que seu projeto de tradução em nossas mãos é gerenciado de forma profissional.
4. Utilizamos apenas ferramentas profissionais de tradução assistida por computador (CATs) como auxílio ao tradutor profissional, mas nunca confiamos apenas nessas ferramentas, pois nem mesmo as ferramentas mais sofisticadas podem igualar a capacidade lingüística humana.
5. Seu projeto de tradução é personalizado de acordo com suas necessidades, de acordo com muitos fatores. Quando assumimos um projeto, não consideramos apenas a duração do projeto, mas também os idiomas envolvidos, o campo de especialização, a complexidade do texto, o prazo de entrega, o público e muitos outros fatores que irão melhorar a qualidade do produto final.
6. Nossa rede mundial de tradutores e intérpretes credenciados nos permite localizar rapidamente o talento em muitos idiomas, a preços competitivos.
7. Como tradutores profissionais, usamos termos neutros, aqueles que são entendidos por qualquer pessoa que fale o idioma de destino da tradução. Entretanto, podemos localizar os projetos de tradução de acordo com os países ou regiões específicas do público.
8. Uma tradução profissional retrata o texto traduzido como se ele tivesse sido redigido por um falante nativo. Não se pode dizer que se trata de uma tradução.
Por Andreina Ojeda, M.A. Modern Languages e M.A. International Studies.
Presidente e Fundador do Centro de Idiomas Lingua no Broward College.
Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.