Grande parte do mercado do Sul da Flórida é composto por profissionais estrangeiros que fugiram de seus países politica e economicamente problemáticos em busca de um melhor padrão de vida. Em Broward, os hispânicos representam o maior desses diversos grupos. Seu poder de compra é alto: entre $40.000 e $80.000 por ano. Isto significa que eles desempenham um papel importante no crescimento econômico . Eles podem comprar carros e casas luxuosos, bons produtos, e até mesmo dar contribuições significativas em eleições políticas.
Poder de compra significa mais oportunidades para as empresas, mas também significa que devemos conhecer nossos novos clientes potenciais e sua cultura. A tradução da literatura de uma organização é , possivelmente a forma mais direta de alcançar esse nicho. Levar em conta o fator cultural quando você tem material de marketing traduzido é imperativo. Caso contrário, todo o propósito de uma campanha publicitária pode ser derrotado. Aqui estão alguns exemplos de como traduções literais sem levar em conta a cultura do público prejudicaram o propósito:
O aspirador de pó
Um fabricante europeu de aspiradores de pó utilizou o seguinte slogan no lançamento de um novo produto nos EUA: “nada é uma porcaria como …(nome do produto)”. Mesmo que o verbo “não prestar” fosse gramaticalmente correto neste contexto, ele tem um significado muito negativo na gíria americana .
A companhia aérea
Quando uma das principais companhias aéreas americanas quis apresentar seus novos assentos de couro aos viajantes de primeira classe no mercado mexicano, uma tradução literal do slogan “voar em couro ” surgiu como “vuele en cuero”, que em gíria espanhola significa “voar nu”.
A cerveja
Uma empresa de cerveja conhecida usou uma tradução literal de seu slogan em inglês “turn it loose “. A mensagem obtida em espanhol deu a impressão de que a empresa estava fazendo propaganda para forte diarréia.
Como os exemplos acima, há milhares mais. Até mesmo organizações globais cometem erros culturais que lhes custaram milhões de dólares que poderiam ter economizado, se tivessem feito alguma pesquisa intercultural. Junto com o idioma vem a cultura. Procure sempre um consultor de tradução profissional , capaz de perceber estas nuances culturais.
Por Andreina Ojeda, M.A. Modern Languages e M.A. International Studies.
Presidente e Fundador do Centro de Idiomas Lingua no Broward College.
Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.