Uma ironia lingüística

Em espanhol, os substantivos masculinos terminam em o e os femininos terminam em um geral. Eles levam seu correspondente artigo masculino ou feminino como em el auto ou la casa. Além de algumas exceções a esta regra introduzida no mês passado, outra exceção é a dos substantivos que parecem ser femininos, mas podem ser masculinos ou femininos, dependendo do sexo da pessoa em questão.

Esta exceção geralmente se aplica a nomes de profissionais que em inglês terminam em ist, por exemplo o pianista: el pianista, la pianista; o dentista: el dentista, la dentista; o alpinista: el alpinista, la alpinista . Note que mesmo quando se trata de um dentista masculino, o substantivo termina em a. O artigo masculino, entretanto, indica que a pessoa referida é um homem. Por outro lado, muitas profissões tradicionais que eram realizadas no passado, principalmente por homens, não tomavam a desinência de se referir a profissionais do sexo feminino como no advogado: el abogado, la abogado. Neste caso, o sexo feminino do profissional foi indicado pelo artigo feminino la.

Durante o século anterior, a Academia Real da Língua Espanhola, que determina como a língua evolui, aceitou dar a desinência feminina a muitas profissões que se tornaram populares entre as mulheres com a emancipação do movimento de mulheres. Além do pedido das mulheres para mudar a desinência de alguns nomes de profissões, a estética foi um fator chave na decisão da Academia de conceder esta petição. Agora é correto e soa melhor dizer la abogada para se referir a uma advogada em vez de la abogada. Ironicamente, os homens não gostariam que a Academia aceitasse uma desinência masculina para essas profissões terminando em um quando se referindo a um profissional masculino e, em vez de el artista, para dizer el artisto? Mas isto seria esteticamente preferível?

Por Andreina Ojeda, M.A. Modern Languages e M.A. International Studies.
Presidente e Fundador do Centro de Idiomas Lingua no Broward College.

Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.