Aqueles que precisam de um intérprete de língua estrangeira para organizar conferências, negociações e reuniões devem estar conscientes das principais características que o intérprete deve ter para poder fazer bem o seu trabalho.
O trabalho do intérprete é extremamente delicado, uma vez que uma palavra mal traduzida pode descarrilar ou mesmo terminar uma negociação. O mesmo pode acontecer em qualquer disciplina com todo o tipo de mensagens.
Consequentemente, o intérprete tem uma responsabilidade crucial que nunca deve ser subestimada pela empresa que o contrata.
Características de um intérprete de língua estrangeira
Um intérprete de língua estrangeira não é apenas alguém que pode traduzir as palavras que são faladas em certos contextos. Deve também ser capaz de aplicar a mensagem à forma como a outra língua é falada, e deve compreender o assunto em profundidade, a fim de utilizar os sinónimos correctos e evitar confusões.
A seguir, dir-lhe-emos como deve ser este profissional, que características e competências deve ter e como identificar aquele que pode realmente servir a sua empresa.
Deve conhecer as línguas em que irá trabalhar.
Isto é o principal. O intérprete de língua estrangeira deve ter um bom conhecimento da língua que está a ouvir e da língua para a qual irá interpretar.
É por isso que no Lingua Language Center fazemos da prioridade que os nossos intérpretes tenham o mais alto nível de proficiência em ambas as línguas, e de facto que sejam falantes nativos de uma delas.
O intérprete de língua estrangeira não pode cometer erros. Isso poria em risco o dinheiro, a reputação e os objectivos do seu cliente. Assim, na nossa instituição oferecemos qualidade total neste aspecto.
Temos uma equipa de intérpretes especializados em línguas como o inglês, espanhol, francês, alemão, português, italiano, crioulo, entre outras. Além disso, podemos cobrir qualquer uma das línguas vivas graças à nossa rede global de linguistas.
Deve analisar rapidamente cada frase
O intérprete de língua estrangeira precisa de analisar rapidamente a intenção do remetente da mensagem. Deve saber quando está a usar o jargão e quando está a falar figurativamente ou a usar metáforas.
Cada pessoa fala de forma diferente e usa dispositivos retóricos diferentes. Isto pode tornar a tradução difícil para os intérpretes inexperientes.
Esta qualidade vem com a prática, e isso faz do Lingua Language Center uma das melhores opções possíveis para as empresas, uma vez que temos vindo a fazer este trabalho cada vez melhor há anos.
O intérprete de língua estrangeira deve sintetizar
A interpretação não é uma tradução literal, mas exactamente o que o nome implica. Assim, a fim de poupar tempo enquanto o remetente fala, o profissional deve resumir a informação. No entanto, também tem de dar prioridade aos dados e de os dizer por ordem e, ao mesmo tempo, evitar perder nenhum deles. Tudo deve ser dito, porque é isso que o cliente espera.
No entanto, o intérprete deve ser capaz de o dizer de forma mais sucinta para que a comunicação funcione realmente.
Deve ser capaz de lidar com jargão e vocabulário técnico
A maioria das empresas de serviços linguísticos exige que os seus intérpretes memorizem o vocabulário técnico a ser utilizado no local, a fim de poderem compreender e transmitir tudo o que será dito pelo orador.
No Lingua Language Center, a principal diferença é que já temos intérpretes que são especialistas em cada uma das principais áreas.
Temos intérpretes em várias línguas que são também especialistas em vários assuntos, tais como:
– Ciências aplicadas.
– Tecnologia.
– Turismo.
– Literatura.
– Questões culturais em geral.
– Questões financeiras.
– Negócios internacionais.
– Questões legais.
– Tribunais.
Os peritos da Lingua são mesmo certificados como intérpretes e tradutores nestas áreas específicas de conhecimento. Assim, não haverá margem de erro para que os destinatários compreendam exactamente o que o orador ou remetente quis dizer.
O intérprete de língua estrangeira precisa de uma boa memória
A memória a curto prazo será essencial para recordar exactamente o que o orador acabou de dizer. Especialmente quando ele disse várias frases seguidas.
Por outro lado, será necessária uma boa memória a longo prazo para recordar o vocabulário técnico se não for especializado – o que não é o caso do Lingua Language Center, pelo menos para a maioria das disciplinas e campos.
Requer criatividade
A criatividade será uma consequência da sua experiência, do seu conhecimento do assunto e da sua capacidade de improvisar na mosca. O intérprete precisará dele para poder adaptar a mensagem para a outra língua de forma simples e sem erros.
Capacidade de falar em público
No caso dos intérpretes, isto é vital. Não só precisam de poder falar em público sem quaisquer problemas, como também precisam de encontrar um equilíbrio, de modo a não tirar a luz da ribalta ao orador em qualquer altura.
No Lingua Language Center, dispomos de toda a tecnologia necessária para levar a cabo os diferentes tipos de interpretação.
Se precisar dos serviços de um intérprete de língua estrangeira, por favor contacte-nos. Podemos ajudá-lo com todas as suas necessidades de interpretação e tradução.
Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.