Que habilidades um bom tradutor realmente precisa ter para ser bem sucedido? As habilidades de tradução são suficientes ou existem outras habilidades que são igualmente importantes para o sucesso na profissão? Em nossa experiência no Lingua Language Center, estas são as três habilidades mais importantes para qualquer serviço de tradução.

Habilidades de tradução

Naturalmente, as habilidades de tradução formam a base de cada tradutor e são um pré-requisito para o sucesso no papel. Para traduzir bem, você precisa de uma compreensão muito profunda da língua de origem e da língua-alvo, fortes habilidades de pesquisa terminológica e uma capacidade altamente desenvolvida de transferir idéias de um idioma para outro. Este é o foco da maioria dos cursos que compõem os diplomas e certificados de tradução disponíveis. Entretanto, as habilidades de tradução não são as únicas competências necessárias para os tradutores profissionais. Há duas outras áreas cruciais que determinam o sucesso ou o fracasso dos tradutores na profissão.

Habilidade de escrita

Edith Grossman, uma tradutora conhecida, disse que os tradutores profissionais sérios se consideram escritores. Como tradutores certificados, concordamos com ela. Os tradutores devem ser mestres em sua língua-alvo e possuir um senso de estilo de escrita excepcionalmente forte. É por isso que é prática comum os tradutores trabalharem de um idioma estrangeiro para seu idioma nativo, pelo menos nos principais pares de idiomas. A maioria das pessoas pode se expressar melhor em sua língua materna do que em uma língua estrangeira, não importa quanto tempo tenham estudado suas nuances. Enquanto alguns diplomas e certificados de tradução incluem cursos escritos, muitos não o fazem. Esta parece ser uma omissão grave que pode estar causando o fracasso dos graduados.

Habilidades do sujeito

O terceiro aspecto que é absolutamente crítico para o sucesso é a habilidade apropriada no assunto. Como os tradutores não traduzem apenas palavras, eles também traduzem significado. Se você não entender o assunto de um texto, não será capaz de produzir uma tradução convincente no idioma de destino.

Isto parece óbvio, mas é surpreendente a freqüência com que é negligenciado. Tradutores sem formação em engenharia, direito, medicina, negócios ou finanças são encarregados de traduzir materiais detalhados sobre estes e outros assuntos para publicação online ou impressa.

Para ser um tradutor especializado em um dos principais pares de idiomas, você precisa ter um alto nível de conhecimento em uma ou mais áreas especializadas, idealmente adquirido através de estudo ou experiência profissional na área. Parece que este fator é quase negligenciado em muitos graus de tradução. Portanto, não é surpreendente que textos especializados sejam muitas vezes mal traduzidos, resultando em traduções obviamente inferiores.

A tríade de habilidades de tradução

Para produzir textos do padrão exigido para publicação, os tradutores precisam de habilidades altamente desenvolvidas de tradução, redação e assunto.

A falta de qualquer um desses conjuntos de habilidades tende a resultar em traduções de segunda categoria com seções desajeitadas, imprecisas ou simplesmente incorretas. Mas a boa notícia é que podemos sempre melhorar nossas habilidades, através da leitura, pesquisa, estudo, prática deliberada, feedback e colaboração com nossos pares.

Além dessas três competências essenciais, habilidades complementares em tecnologia e negócios podem nos ajudar a prosperar como tradutores. Mas as principais habilidades profissionais formam os blocos de construção que todo tradutor precisa para ser bem sucedido.

Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.