Existem 21 países de língua espanhola no mundo, e poucas pessoas sabem que estão espalhados por três continentes: América, Europa e África.
Neste artigo, vamos analisar brevemente os aspectos gerais e culturais que deve conhecer sobre cada uma destas nações.
Se está a aprender espanhol ou já sabe falar, deve manter este artigo como um guia de apoio. Compreenderá então como pode tirar o máximo partido da língua em cada um destes países.
Mas comecemos imediatamente a falar dos países… Aqui estão organizados por continentes para que as ideias possam ser transmitidas mais claramente.
países sul-americanos de língua espanhola
Dos 13 países sul-americanos, 9 são de língua espanhola. Vamos dar uma vista de olhos a cada um destes.
Argentina
O espanhol falado na Argentina é bastante particular, especialmente na região do Rio de la Plata. Se vosea: em vez de se dizer tú, diz-se vos. Além disso, há um fenómeno chamado yeism rehyphilated, no qual o som das letras “Ll” e “Y” é alterado para algo semelhante ao som produzido pelo s e h juntos em inglês: Sh…
A cultura argentina está sujeita a uma extensa influência italiana, o que contribuiu para a criação do lunfardo, uma mistura de vozes indígenas, expressões idiomáticas regionais espanholas e alguns dialectos italianos.
Existem 43 milhões de falantes de espanhol na Argentina.
Bolívia
É um país multicultural influenciado por múltiplas línguas indígenas. Como resultado, os bolivianos falam frequentemente espanhol como primeira ou segunda língua.
Dos 11 milhões de habitantes da Bolívia, 83% falam espanhol.
Colômbia
Muitos falantes de espanhol em todo o mundo consideram o espanhol falado na Colômbia como sendo o mais culto e refinado. Caracteriza-se pelo seu tom baixo e lento, pela pronúncia dos s finais na maioria das regiões, e pela sua variedade de sotaques.
A cultura colombiana é uma mistura de tradições europeias, africanas e indígenas que foram fortemente integradas ao longo dos últimos 200 anos.
Equador
O espanhol equatoriano é marcado por três dialectos principais: costeiro, utilizado na região costeira e nas suas ilhas; andino, utilizado nas terras altas; e amazónico, utilizado na zona da selva.
Todas as três formas são absolutamente fáceis de compreender para aqueles com um nível médio de espanhol.
Peru
O espanhol falado no Peru é caracterizado por uma ênfase gutural na letra ge. Além disso, como em toda a América, existe seseo, ou seja, o c e o z não têm diferença na pronúncia.
Devido à forte influência das línguas indígenas, é possível identificar uma forma de falar semelhante a uma canção e o uso de muitas onomatopoeias.
Dos 33 milhões de habitantes do Peru, 86% falam espanhol.
Chile
A enorme variedade de gírias e expressões idiomáticas utilizadas no espanhol chileno pode ser um desafio para quem aprende espanhol.
Palavras como “achacarse” (ficar triste) ou expressões como “andar pato” (não ter dinheiro), não tornam tudo compreensível mesmo para falantes nativos de outros países de língua espanhola.
No entanto, a linguagem culta é bastante polida e fácil de compreender, pelo que tudo depende do contexto em que os viajantes para o Chile se encontram.
Uruguai
O espanhol do Uruguai é na maioria dos casos idêntico ao falado em Buenos Aires, a capital da Argentina: yeísmo rehyphilated, voseo…
Mas especificamente é uma variante do espanhol Rioplatense com algumas diferenças.
O Uruguai está cheio de expressões que permitem que pessoas de diferentes regiões se identifiquem umas às outras, mas em geral é fácil de compreender.
As influências culturais do Uruguai são semelhantes às da Argentina, embora com uma maior presença de Lusoparlantes (falantes de português).
Paraguai
O espanhol partilha o lugar das duas línguas oficiais do Paraguai com o guarani.
O espanhol paraguaio está intimamente relacionado com o espanhol falado no norte da Argentina. Uma das suas características mais belas é que as frases são traduzidas textualmente a partir de Guarani.
Por exemplo, em Guarani dizemos ‘ahíta aju’ para dizer ‘Volto já’. Mas a tradução literal seria “Voy a ir a venir”, e essa é a utilizada principalmente pelos paraguaios em espanhol.
Guarani e espanhol coexistem no Paraguai de uma forma que tornaria uma estadia no Paraguai interessante para qualquer pessoa que esteja a aprender espanhol ou o tenha aprendido como segunda língua.
Venezuela
Tal como na Colômbia, o espanhol venezuelano não é homogéneo. Na região andina, a língua é falada de forma lúdica, algo semelhante à do centro-norte da Colômbia. No Ocidente, eles vosea (dizem vos em vez de tú).
Os sotaques mudam radicalmente de uma região para outra: nos llanos, as influências andaluzas e indígenas são perceptíveis; na zona central e em Caracas, o sotaque é inconfundível.
Em qualquer caso, no final há elementos semelhantes tais como a supressão dos eses finais, o seseo e o yeísmo.
Países da América Central de língua espanhola
O espanhol centro-americano é marcado por uma forte influência de línguas maias como o Poqomam ou Poqomchi’. Mas basicamente é fácil de compreender. Em qualquer caso, não é realmente possível falar de um único espanhol, mas de várias variantes. Agora vamos olhar para os países.
Guatemala
Os linguistas concordam que o espanhol guatemalteco é foneticamente conservador, uma vez que tem poucas emissões.
O Voseo é a principal forma de pronomes utilizados em todo o território. Dos 17 milhões de falantes de espanhol na Guatemala, 78% falam espanhol. Os restantes comunicam em diferentes línguas indígenas.
Honduras
O espanhol hondurenho é definido por entonação, e é mais semelhante ao de El Salvador do que ao resto da América Central.
Uma das peculiaridades do espanhol hondurenho reside na sua gíria peculiar. Por exemplo, “perra” significa mentira; “Pijín”, embriaguez; “Cheque”, que tudo está bem….
O espanhol é falado por 99% dos habitantes das Honduras.
Nicarágua
O espanhol nicaraguense tem entre as suas peculiaridades o uso de expressões e palavras que caíram em desuso em Espanha.
Também tende à ditonação: dizemos puertear em vez de portear, pior em vez de peor ou cuete em vez de cohete.
No espanhol nicaraguense quase não há influência maia, mas pode ser identificada em palavras como culumuco, cumba ou pijul…
A influência indígena mais relevante no espanhol nicaraguense é a Nahuatl.
El Salvador
Tal como noutros países da América Central, em El Salvador as pessoas falam de si. No entanto, a forma como utilizam a língua permite a utilização e o tú em alturas diferentes.
O linguista americano Charles Kany, identificou usos idênticos da língua em relação à Nicarágua.
Há também algumas frases que funcionam como wildcards. Por exemplo, devo ir? Que é usado em vez de Direito?
Costa Rica
Os costarriquenhos são chamados ticos porque usam o diminutivo -tico: momento – momentico. Mas esta é uma característica que pode ser vista noutros países como Cuba, Venezuela, República Dominicana e Colômbia.
A grande diferença entre o espanhol costarriquenho e o de outros países é a sonoridade dos R’s da mesma forma que em inglês.
Na Costa Rica, as pessoas usam vos e usted, enquanto o tuteo é considerado de mau gosto ou demasiado confiante.
A palavra “mae” é característica. É uma deformação de “maje” (tolo até há um século atrás em Espanha). Assim, há muitas expressões que são utilizadas na Costa Rica, todas elas fáceis de compreender.
Panamá
O espanhol panamenho coexiste com 19 línguas indígenas, e tem características que o tornam algo semelhante ao falado na Colômbia ocidental e na Venezuela.
Por exemplo, a lisp, a perda do -d intervocal, a eliminação do ese final ou o enfraquecimento das consoantes finais em geral.
No Panamá, tanto o tú como o vos são utilizados. Além disso, o tú é utilizado antes dos infinitivos em muitas ocasiões: “Depois de dizeres alguma coisa”.
Espanhol na América do Norte
Embora seja a segunda língua mais falada nos Estados Unidos, é falada como uma língua oficial no México.
México
O espanhol mexicano difere do espanhol falado noutros países das Américas principalmente devido a certas características:
– No México, o som do “ese” no final das palavras é mantido. Em vez de dizer loh perroh, como soa na Venezuela, os mexicanos dizem los perros, como está escrito. Em lugares como Chiapas, contudo, é comum ver-se a perda desse fim.
– No México também guardam o d antes da última vogal. Em vez de dizer partío, eles dizem partido.
– O verbo platicar substitui quase sempre os verbos conversar, hablar ou charlar.
– O som Nahuatl tl, que não existe no resto da América, é utilizado.
Espanhol em África
O espanhol em África é falado como língua oficial na Guiné Equatorial. O país obteve a independência da Espanha em 1968, e desde então tem mantido a língua para todos os assuntos oficiais.
Como é o espanhol na Guiné Equatorial?
Ao contrário dos países das Américas, o espanhol na Guiné Equatorial não é falado como língua materna, mas como uma segunda língua pelos habitantes do país.
Sete línguas indígenas da família Bantu são também faladas no país, assim como o crioulo português e o inglês pidgi.
Em qualquer caso, toda a escolaridade, formalidades legais, anúncios, e comunicação moderna em geral é conduzida em espanhol.
Pode dizer-se que diferentes variedades de espanhol são faladas na Guiné Equatorial devido à influência das línguas banto.
Em geral, tendem a suprimir o “erre”, são yeist e seseante em algumas regiões, os artigos tú e usted são utilizados alternadamente, e outras características que podem ser peculiares aos falantes de espanhol em outros países.
Espanhol na Europa
O espanhol de Espanha é o que deu origem a todas as variedades faladas no mundo, mas este, por sua vez, tem características do árabe e das línguas faladas nas diferentes comunidades autónomas de Espanha, tais como o catalão, o galego ou o mallorcan.
E quais são as características do espanhol em Espanha?
Aqueles que passaram algum tempo na América Latina ou nasceram em qualquer dos seus países estarão cientes da diferença entre os espanhóis de Espanha e os espanhóis que conhecem.
Embora em Espanha a palavra tú seja utilizada em vez de vos (que caiu em desuso na Península Ibérica), quando se utiliza o plural, não é ustedes, mas vosotros; e consequentemente, a frase não é continuada dizendo ustedes están, ou ustedes van, mas vosotros estáis, ou vosotros vais…
Mas a principal diferença está na pronúncia: não há seseo, por isso o c soa como o z e as duas letras são profundamente diferentes do s. Pelo menos na Espanha continental, como nas Ilhas Canárias, estas diferenças não ocorrem e é utilizado um seseo semelhante ao da América.
No entanto, estas são apenas duas das muitas, muitas diferenças. Para compreender os outros em pormenor, será necessário rever outro artigo.
A grande diversidade do espanhol
O espanhol, como deixámos claro com estes breves exemplos, é uma língua que pode mudar profundamente de um lugar para outro. Mas ao aprender o vocabulário geral e as regras gramaticais, todas as suas variantes se tornam fáceis de compreender.
Se estiver a aprender espanhol e quiser ir mais fundo até atingir a excelência, ou se estiver simplesmente à procura de começar do zero, escreva-nos! No Lingua Language Center, estamos prontos a dar-lhe toda a informação e a dar-lhe as boas-vindas.
Aviso: Este artigo foi traduzido automaticamente e não reflete a qualidade do serviço de tradução do Lingua Language Center.