What do translation, interpretation and correction have to do with business?

The translation, interpretation, and correction of texts contribute to business activity in a global manner so that the concerns of companies involve language professionals. In 2018, these concerns often focus on corporate intangibles.

But what exactly does the term “intangible” mean in the business world? It usually refers to the assets of an organization that lack materiality: reputation, communication, branding, public affairs management, corporate social responsibility, and knowledge management.

So that the reader can get an idea of the importance that has taken its management, according to the latest report of the Global Intangible Financial Tracker (GIFT), which analyzes annually how the value of intangible assets fluctuates in stock markets around the world, 80% of the value of the companies resides in them. For this reason, the management of intangibles has become one of the biggest challenges for companies.

And what do translation, interpretation or correction have to do with all this? A lot!

We live in a society in which constant change and immediacy prevail because of technological advances and hyper-connectivity. Technology is no longer a tool but has become an extension of the human being. In this context, the consumer has become the protagonist of the brand: a prosumer = producer + consumer. As far as a language professional works for his client, in many cases a company, this becomes one of the main guardians of its intangible assets. Let’s see some examples that explain it:


  • They contribute to building a good reputation for the brand. The good or bad work of a translator, interpreter or corrector will have a direct impact on how that brand is perceived. The consumer will receive clean messages, cared for and adapted thanks to the work of the language professional. In addition, the translator will consider the purpose, mission, and vision of his client when translating a message from one language to another. In this way, the impact of the message on the brand will be the same as in the language in which it was created.
  • They are a fundamental part in the development of corporate communication. What would be of the workers located in the different world headquarters of a company without adapting the messages to their local language and culture? Probably, their commitment to the organization would be much lower, since they would not feel part of it, as well as having a serious problem with the compression of the messages. Communication and translation build bridges and break linguistic barriers.
  • They facilitate the construction of shared agendas between the public sphere and the private sector, key to successfully face the great global challenges. In short, they contribute to risk management and evasion. How do they do that? Either through translations of strategic documents, participation in diplomatic meetings, review, and adaptation of texts for meetings, publications, etc. They adapt the language according to the context and avoid misunderstandings.
  • They promote transparency and the consolidation of corporate social responsibility (CSR) as an integrated part of The fact that regulatory frameworks are translated makes it possible to evaluate companies and, therefore, there is greater transparency in this area. The more transparency, the greater the public trust.

From the linguistic point of view, the translator has a double function: as a generator of information and as a content manager. The current company requires translators with an entrepreneurial profile, internal or external, that generates added value when working with data in a source language and translates it to an arrival one, but also that manages the information it receives.